{"news":[{"uid":3997,"title":"Luned\u00ec \u00e8 il giorno: esercizi di riscaldamento per il primo turno delle Olimpiadi di Linguistica","teasertext":"Il primo turno delle Olimpiadi di Linguistica inizia la prossima settimana. Se volete esercitarvi un po' o siete alla ricerca di esempi per introdurre la linguistica in classe, ecco quattro esercizi difficili per gli amanti della logica.","short":"Il primo turno delle Olimpiadi di Linguistica inizia la prossima settimana. Se volete esercitarvi un po' o siete alla ricerca di esempi per introdurre la linguistica in classe, ecco quattro esercizi difficili per gli amanti della logica.","body":"

1. Scrittura per ipovedenti<\/h2>\r\n

Nella tabella ci sono diverse espressioni inglesi con la loro pronuncia, in ordine casuale, nella scrittura per ipovedenti sviluppata nell\u2019Ottocento. Trova l\u2019espressione nella scrittura per ipovedenti che corrisponde a quella in inglese.<\/p>\r\n

2. Yuki<\/h2>\r\n

Lo Yuki era una lingua locale parlata nel nord della California, i cui ultimi parlanti sono morti nella met\u00e0 del Novecento. Qui sotto ci sono alcune frasi in Yuki:<\/p>\r\n \t \t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t
hyw qukqan noqk<\/td> \t\t\til pesce vive sott\u2019acqua<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
kqamol qartwoshity hutqopk<\/td> \t\t\til puma caccia il cane<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
pilyt qachy konk<\/td> \t\t\til sole asciuga i vestiti<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
sak hychkqi qink<\/td> \t\t\til bambino dorme nell\u2019accampamento<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
musp qukqy mulat chqank<\/td> \t\t\tla donna d\u00e0 acqua al cervo<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
chqimit pilytwit koqk<\/td> \t\t\tder Vogel geht zur Sonne<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
sak kqamoly nywk<\/td> \t\t\til bambino vede il puma<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
qiwom muly hychwit qunk<\/td> \t\t\tl\u2019adolescente conduce il cervo all\u2019accampamento<\/td> \t\t<\/tr> \t<\/tbody> <\/table>\r\n\r\n

a. Traduci in italiano:<\/p>\r\n

1. qartwoshit hywy hutqopk.<\/p>\r\n

2. sak chqimity muspwit qunk.<\/p>\r\n

3. qiwom saky konk.<\/p>\r\n

4. musp qachkqi qink.<\/p>\r\n\r\n

b. Traduci in Yuki:<\/p>\r\n

5. Il puma vede la donna.<\/p>\r\n

6. Il bambino d\u00e0 il pesce al puma.<\/p>\r\n

7. Il cervo vive sotto il sole.<\/p>\r\n

8. L\u2019adolescente va verso l\u2019uccello.<\/p>\r\n\r\n

3. Devan\u0101gar\u012b<\/h2>\r\n

Ecco alcune parole sanscrite nella scrittura indiana devan\u0101gar\u012b, con la loro trascrizione e traduzione italiana:<\/p>\r\n \t \t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t
\u0935\u091a\u094d<\/td> \t\t\tvac<\/td> \t\t\tparlare<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\tmene<\/td> \t\t\tha pensato<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u092f\u0926\u094d<\/td> \t\t\tyad<\/td> \t\t\tperch\u00e9<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u0935\u0928<\/td> \t\t\tvana<\/td> \t\t\tbosco<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\tveda<\/td> \t\t\tconoscenza<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u0926\u092e<\/td> \t\t\tdama<\/td> \t\t\tcasa<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u091c\u0928<\/td> \t\t\tjana<\/td> \t\t\tuomo<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\tcud<\/td> \t\t\tmuovere<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\tyuj<\/td> \t\t\tcollegare<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u0928\u092e\u094d<\/td> \t\t\tnam<\/td> \t\t\tcurvare<\/td> \t\t<\/tr> \t<\/tbody> <\/table>\r\n

Transkribiere jetzt die folgenden Sanskritw\u00f6rter:<\/p>\r\n \t \t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t
\u092e\u0928\u094d<\/td> \t\t\t?<\/td> \t\t\tpensare<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u092f\u092e\u094d<\/td> \t\t\t?<\/td> \t\t\ttenere<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\t?<\/td> \t\t\tgioire<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\"\"<\/td> \t\t\t?<\/td> \t\t\tdio<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u0935\u091a\u0928<\/td> \t\t\t?<\/td> \t\t\tparola<\/td> \t\t<\/tr> \t<\/tbody> <\/table>\r\n

4. Drehu<\/h2>\r\n

Il drehu \u00e8 una lingua austronesiana della Nuova Caledonia. Ecco sette parole drehu con la loro traduzione italiana. Attenzione: le traduzioni non sono nell'ordine giusto!<\/p>\r\n

drehu: drai-hmitr\u00f6tr, i-drai, i-jun, i-wahnawa, jun, uma-hmitr\u00f6tr
italiano: un mucchio di banane, calendario, osso, chiesa, domenica (\"giorno santo\"), scheletro<\/p>\r\n

Trova le traduzioni corrette per le parole drehu. Nota: jun vuol dire \u2018osso\u2019.<\/p>\r\n\r\n

Partecipare alle Olimpiadi di Linguistica<\/a><\/p>\r\n\r\n

Altri esercizi<\/a><\/p>\r\n\r\n

Suggerimenti per risolvere i compiti delle Olimpiadi<\/a><\/p>\r\n\r\n

Soluzioni<\/h1>\r\n

1. Scrittura per ipovedenti<\/h2>\r\n

1 = new world, 2 = add water, 3 = 12 women, 4 = all right, 5 = 50 jokes, 6 = not quite.<\/p>\r\n

2. Yuki<\/h2>\r\n

a. 1 = Il cane caccia il pesce, 2 = Il bambino porta l\u2019uccello alla donna, 3 = L\u2019adolescente asciuga il bambino, 4 = La donna dorme nei vestiti.<\/p>\r\n


b. 5 = kqamol muspy nywk, 6 = sak hywy kqamolat chqank, 7 = mul pilytan noqk, 8 = qiwom chqimitwit koqk.<\/p>\r\n


Grammatica: L\u2019ordine delle parole \u00e8: soggetto - oggetto - ogg. indiretto - verbo. Le terminazioni nominali sono : sogg. -\u00d8, ogg. dir. -y, ogg. indir. -at, direttivo -wit, inessivo -kqi, subessivo -an.<\/p>\r\n

3. Devan\u0101gar\u012b<\/strong><\/h2>\r\n

Il devan\u0101gar\u012b \u00e8 una scrittura sillabica: ogni segno designa una sillaba intera. Queste scritture sono molto comuni in Asia (Hindi, Bengali, Tamil, Tibetano, ecc.). In dama, jana e vana si vedono 2 segni \"nudi\", senza scarabocchi aggiuntivi sopra o sotto come sono visibili in tutte le altre parole. Concludiamo che il segno sanscrito \"nudo\" rappresenta ogni volta una consonante pi\u00f9 una a. Questa ipotesi pu\u00f2 essere verificata: in vac, veda, yad, nam, i segni va, da, ya, na sono effettivamente scritti senza ghirigori, e queste sono le uniche parole dove le consonanti sono seguite da una a. Ne consegue anche che un trattino sotto il segno denota una consonante senza vocale seguente, mentre un ghirigoro sotto il segno denota la u, e un trattino sopra la e. Cos\u00ec, la trascrizione delle parole sanscrite \u00e8 la seguente:<\/p>\r\n \t \t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t \t\t\t
\u092e\u0928\u094d<\/td> \t\t\tman<\/td> \t\t\tpensare<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u092f\u092e\u094d<\/td> \t\t\tyam<\/td> \t\t\ttenere<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\t\t\t

\"\"<\/p> \t\t\t<\/td> \t\t\t

mud<\/td> \t\t\tgioire<\/td> \t\t<\/tr> \t\t

\t\t\t\"\"<\/td> \t\t\t
deva<\/td> \t\t\tdio<\/td> \t\t<\/tr> \t\t
\u0935\u091a\u0928<\/td> \t\t\tvacana<\/td> \t\t\tparola<\/td> \t\t<\/tr> \t<\/tbody> <\/table>\r\n


4. Drehu<\/h2>\r\n

drai-hmitr\u00f6tr = domenica, i-drai = calendario, i-jun = scheletro, i-wahnawa = un mucchio di banane, uma-hmitr\u00f6tr = chiesa.  <\/p>\r\n


Spiegazione: nelle parole drehu si vedono 3x i- e 2x -hmitr\u00f6tr. Poich\u00e9 jun significa \u2018osso\u2019, i-jun deve essere \u2018scheletro\u2019. Ne consegue che i- significa raggruppamenti o mucchi. Per -hmitr\u00f6tr questo lascia il significato di 'sacro', che vediamo in 'domenica' e 'chiesa'. Se un 'calendario' \u00e8 un 'mucchio di giorni', drai- significa 'giorno'. Il significato di i-wahnawa pu\u00f2 essere solo \u2018mucchio di banane\u2019.<\/p>","datetime":1700121600,"datetimeend":0,"newstype":1,"newstypetext":null,"links":"","subjects":["Compiti ed esercizi","Enigmi & quiz"],"image":["https:\/\/chemistry.olympiad.ch\/fileadmin\/_processed_\/1\/3\/csm_Sehbehindertenschrift_ad6084ef84.png"],"link":"https:\/\/linguistics.olympiad.ch\/it\/news\/news\/lunedi-e-il-giorno-esercizi-di-riscaldamento-per-il-primo-turno-delle-olimpiadi-di-linguistica","category":[{"uid":53,"title":"Linguistica"},{"uid":5,"title":"Startseite"}]},{"uid":3927,"title":"Warum die Linguistik-Olympiade nicht nur f\u00fcr Sprachlehrpersonen interessant ist","teasertext":"Vom 20. bis 27. November k\u00f6nnen sich Ihre Sch\u00fclerinnen und Sch\u00fcler f\u00fcr die erste Runde der dritten Schweizer Linguistik-Olympiade anmelden. Sie unterrichten keine Sprache? Lesen Sie trotzdem weiter! Die Linguistik-Olympiade ist n\u00e4mlich nicht nur etwas f\u00fcr typische Sprachtalente.","short":"Vom 20. bis 27. November k\u00f6nnen sich Ihre Sch\u00fclerinnen und Sch\u00fcler f\u00fcr die erste Runde der dritten Schweizer Linguistik-Olympiade anmelden. Sie unterrichten keine Sprache? Lesen Sie trotzdem weiter! Die Linguistik-Olympiade ist n\u00e4mlich nicht nur etwas f\u00fcr typische Sprachtalente.","body":"

Als Mathematik- oder Informatik-Lehrperson liegt es auf der Hand, speziell motivierten Sch\u00fclerinnen und Sch\u00fclern die Mathematik<\/a>- oder Informatik<\/a>-Olympiade nahezulegen. Die Linguistik-Olympiade zu empfehlen, ist weniger naheliegend \u2013 aber nicht weniger sinnvoll.<\/p>\r\n\r\n

Ein Mathematik-Talent an der Olympiade der Sprachgenies?<\/strong><\/h2>\r\n

Luca Charlier (auf dem Foto oben im blauen Hemd) hat bis im Sommer das Coll\u00e8ge du Sud in Fribourg besucht. Im M\u00e4rz hat er beim Finale der Schweizer Linguistik-Olympiade<\/a> den ersten Platz belegt, woraufhin er an die Internationale Linguistik-Olympiade<\/a> in Bulgarien reisen durfte. Bei Schweizer Jugend Forscht hat er w\u00e4hrenddessen einen Sonderpreis f\u00fcr seine Maturarbeit gewonnen. Darin ging es nicht etwa um Grammatik oder Vokabular, sondern um \u00abPrime Sequences and Series Studied by Means of Asymptotic Densities<\/a>\u00bb. In Zukunft will er sich ehrenamtlich f\u00fcr die Linguistik-Olympiade engagieren \u2013 neben seinem Mathematikstudium. Die Linguistik-Olympiade zieht viele Jugendliche wie Luca an: Analytische Denker, Logik-Fans und R\u00e4tsell\u00f6serinnen. Denn bei der Linguistik-Olympiade gewinnt nicht, wer die meisten Vokabeln kennt oder wer am fliessendsten Franz\u00f6sisch, Finnisch oder Farsi spricht \u2013 sondern, wer die Struktur hinter den Sprachen durchschaut.<\/p>\r\n\r\n

Ein Gesp\u00fcr f\u00fcr Strukturen und Muster <\/strong><\/h2>\r\n

\u201cMan braucht vor allem logisches Denken, Kreativit\u00e4t und eine gewisse Beharrlichkeit\u201d, erkl\u00e4rt die Sprachwissenschaftlerin Jessica Brown von der Universit\u00e4t Lausanne, die sich ehrenamtlich f\u00fcr die Linguistik-Olympiade einsetzt. \u201cDie Pr\u00fcfungen bestehen aus Texten, die in Sprachen geschrieben sind, die den Teilnehmenden unbekannt sind. Sie sollen die Texte analysieren - ein bisschen so, wie ein Code-Knacker einen unbekannten Code knacken w\u00fcrde \u2013 und dabei die Regeln der Sprache entdecken.\u201d Das kann zum Beispiel so aussehen, dass die Jugendlichen die Bedeutungen von Pr\u00e4fixen oder Suffixen einer beinahe ausgestorbenen Sprache entschl\u00fcsseln, Verbkonjugationen durch Mustererkennung ableiten oder mit viel Kombinationsgabe und Gesp\u00fcr herausfinden, wie in einer Sprache, von der sie noch nie geh\u00f6rt haben, ein Genitiv gebildet wird.<\/p>\r\n\r\n

Kein \u00abSchulfach Linguistik\u00bb<\/strong><\/h2>\r\n

W\u00e4hrend an Mittelschulen verschiedene Fremdsprachen und Literaturen unterrichtet werden, geh\u00f6rt die Linguistik in der Regel nicht oder kaum zum Lehrplan. Daher bitten wir auch nicht nur die Sprachlehrpersonen darum, auf diesen einzigartigen Wettbewerb aufmerksam zu machen, sondern alle Lehrpersonen. Besonders dann, wenn ihnen Sch\u00fclerinnen und Sch\u00fcler begegnen, die ein Flair f\u00fcrs Knobeln aufweisen \u2013 was sich beispielsweise im Mathematikunterricht zeigen k\u00f6nnte.<\/p>\r\n\r\n

Mehr erfahren<\/strong><\/h2>\r\n